Tuesday, January 29, 2013

Edgar Allan Poe’yi Susturdular (Го замолчија Едгар Алан По) превод

Her doğan günde, “Yeni” Tren İstasyonu’nun alt geçidinde farklı farklı otobüsler, farklı yönlere giderler. Her farklı günde, herşey farklıdır aslında. Her seferinde o yerlerden geçtiğimde ben de farklıyım. Bu küçük ülkenin dağınık şehirlerdinden gelen, farklı yolcuların o yerden geçtiği gibi ben de geçmekteyim. Sadece kafama takılan bir şey onun değişmeyen duruşunu düşünmem için beni dürtüyor. * * * Tren İstasyonunda hertürlü insanla karşılaşabilirsiniz. Çalışanlar, yolcular, evsizler, alkol kullanıcıları ve alkolikler. O gibi yerlerde, her zaman herhangibir güvenlik görevlisi ve polis bulunur. Tren İstasyononun giriş kısmında her Cuma akşamı hava – 15C. bulmadığı zaman 9-10 saatlerinde alkolikler aynı yerde toplanırlar. Bu sözleri anlatırken 10m ilerde Otobüs İstasyonunun bulunduğunu ve orada farklı farklı otobüslerin geçtiğini söylemeyi unuttum. Farketmez... * * * Aerodrom semtine gitmek için birçok otobüsü kullanabilirsiniz. Ben, önüme gelen ilk otobüse atlayıp giderim. Boşver, Edgor’la başlamam gerek. Tam o düşündüğüm kişi, Otobüs ve Tren İstasyonun duvarlarında çizilmiştir. Farketmez… Üsküp’lülerin çoğu diyorlar ki – “ Sadece orada değil, o her yerde var!” Bu yer ve zaman benim için önemli değil. Fakat ilk defa bu yerde onu farkettim. Bir otobüse binmiş yolculuk yapıyordum. Hangi otobüsteydim o da önemli değil. Şu an hatırlamıyorum. Çoğumuz, alkolden, uyuşturucudan, koleradan ölenler bu edebiyat eleştirmenini duymuştur. Özellikle, “Gavranot” adlı eserde onun karanlık yazı biçimini görebiliriz yada Gane Todorovski’nin yaptığı gibi, “Garvanot”. Burada olmadığımdan dolayı ondan bahsetmek istemem. Bu mümtaz ve ulaşılmaz kişi orada çizilmiş bulunuyor, farketmez… Beni en çok şaşırtan durum onun resmine bakarken, ağzının bir bantla kapatılmış olması ve sanki ödüllendirmek istercesine onu susturmaları. O orada kımıldamadan duruyor. Herkez onu bir şey söylemeye hakkı olmayan ve susan biri olarak görüyor. Çok saçma, o çoktandır ölü biri, fakat eserlerini yazarken onların canlı kalmaları bilinciyle yazdı. Onun adına, Tren İstasyonlarının banklarında içkiler içilmekte, imtiyaz sahibi derneklerin sıralarında şarkılar söylenmektedir. Susturma bandı beni sinir ediyor! Ondan nefret ediyorum! “Garvanot’un” yanzlızlıklarda susturulmuş olmasını istemiyorum, yada “Siyah Kedi” karanlıklarında, “ Ölümün korkunç kara yüzünü” istemiyorum! Onu silmek zorundayım. Yada hayır… Belki de gelecek sefer, çizilmiş siyah duvarları yenileyecekler. Boşver, farketmez. превод од македонски на турски: Ергин Баки

No comments:

Post a Comment